School/Faculty/Institute Faculty of Education
Course Code ELT 438
Course Title in English Translation Studies
Course Title in Turkish Çeviri Çalışmaları
Language of Instruction EN
Type of Course Flipped Classroom
Level of Course Introductory
Semester Fall
Contact Hours per Week
Lecture: 3 Recitation: Lab: Other:
Estimated Student Workload 125 hours per semester
Number of Credits 5 ECTS
Grading Mode Standard Letter Grade
Pre-requisites None
Expected Prior Knowledge None
Co-requisites None
Registration Restrictions Only Undergraduate Students
Overall Educational Objective To apply the theoretical knowledge of translation in making and evaluating translational decisions.
Course Description This course treats the art of translation from the dual perspectives of theory and practice. In the course, various theoretical topics influencing the translator's choices will be addressed and students' abilities of problem-solving and critical thinking will be improved via various translation activities.
Course Description in Turkish Bu derste çeviri sanatı teori ve pratik olmak üzere ikili perspektiflerinden ele alınmaktadır. Derste, çevirmenin tercihlerini etkileyen çeşitli teorik konular ele alınacak ve çeşitli çeviri etkinlikleri ile öğrencilerin problem çözme ve eleştirel düşünme yetenekleri geliştirilecektir.

Course Learning Outcomes and Competences

Upon successful completion of the course, the learner is expected to be able to:
1) define the basic theories and approaches of translation
2) apply these theories and approaches in the translation of various texts in English and Turkish
3) identify the decisions made by the translator using theoretical terminology while analysing translated texts in both languages
4) explain the problems encountered during translational act and criticism using specialized terminology of translation theory
5) offer solutions for the problems encountered during translational act and criticism regarding translation theory in the light of the acquired theoretical knowledge
Program Learning Outcomes/Course Learning Outcomes 1 2 3 4 5
1) Thorough knowledge of the major concepts, theoretical perspectives, empirical findings, and historical trends in psychology.
2) Understanding of and ability to apply essential research methods in psychology, including research design, data analysis, and data interpretation.
3) Competence to use critical and creative thinking, skeptical inquiry and a scientific approach to solving problems related to behavior and mental processes.
4) Understanding and ability to apply psychological principles, skills and values in personal, social, and organizational contexts.
5) Ability to weigh evidence, to tolerate ambiguity, and to reflect other values that underpin psychology as a discipline.
6) Internalization and dissemination of professional ethical standards.
7) Demonstration of competence in information technologies, and the ability to use computer and other technologies for purposes related to the pursuit of knowledge in psychology and the broader social sciences.
8) Skills to communicate the knowledge of psychological science effectively, in a variety of formats, in both Turkish and in English (in English, at least CEFR B2 level).
9) Recognition, understanding, and respect for the complexity of sociocultural and international diversity.
10) Recognition for the need for, and the skills to pursue, lifelong learning, inquiry, and self-improvement.
11) Ability to formulate critical hypotheses based on psychological theory and literature, and design studies to test those hypotheses.
12) Ability to acquire knowledge independently, and to plan one’s own learning.
13) Demonstration of advanced competence in the clarity and composition of written work and presentations.

Relation to Program Outcomes and Competences

N None S Supportive H Highly Related
     
Program Outcomes and Competences Level Assessed by
1) Thorough knowledge of the major concepts, theoretical perspectives, empirical findings, and historical trends in psychology. N
2) Understanding of and ability to apply essential research methods in psychology, including research design, data analysis, and data interpretation. N
3) Competence to use critical and creative thinking, skeptical inquiry and a scientific approach to solving problems related to behavior and mental processes. H Exam,HW,Participation
4) Understanding and ability to apply psychological principles, skills and values in personal, social, and organizational contexts. N
5) Ability to weigh evidence, to tolerate ambiguity, and to reflect other values that underpin psychology as a discipline. N
6) Internalization and dissemination of professional ethical standards. N
7) Demonstration of competence in information technologies, and the ability to use computer and other technologies for purposes related to the pursuit of knowledge in psychology and the broader social sciences. N
8) Skills to communicate the knowledge of psychological science effectively, in a variety of formats, in both Turkish and in English (in English, at least CEFR B2 level). N
9) Recognition, understanding, and respect for the complexity of sociocultural and international diversity. S Participation
10) Recognition for the need for, and the skills to pursue, lifelong learning, inquiry, and self-improvement. S HW,Participation
11) Ability to formulate critical hypotheses based on psychological theory and literature, and design studies to test those hypotheses. N
12) Ability to acquire knowledge independently, and to plan one’s own learning. S Exam,HW
13) Demonstration of advanced competence in the clarity and composition of written work and presentations. H Exam,HW
Prepared by and Date , December 2023
Course Coordinator ŞÜKRÜ NURAL
Semester Fall
Name of Instructor

Course Contents

Week Subject
1) Introduction to TS/ What is translation? / What is translation studies?/ Key concepts in TS / A Brief History of Translation Studies/
2) The Scope Of Translation Theory/ Theories of translation in the West before the 20th century/ Developments since Holmes/ Contemporary approaches to translation/
3) Equivalence / Types of equivalence
4) Theory & Practice/ Linguistic approaches to translation
5) Theory & Practice/ translation as a process / translation as a product/
6) Types of Texts/ SKOPOS/ TOTA
7) Analysis of meaning/ referential/ connotative
8) The concept of culture and translation/ cultural and ideological turn
9) Translator’s visibility/ Translation Sociology/ Venuti’s Domestication/ Philosophical theories of translation
10) Philosophical theories of translation / Pure language/ Derrida
11) Translation practice in the Media / Practice: News Translation
12) Technical translation
13) Inter-semiotic translation / Feedback on students’ translation
14) Review of the Semester/ Feedback on students’ translation
15) Final Examination Period
16) Final Examination Period
Required/Recommended ReadingsBaker, Mona. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, 1992. ISBN-10: 0415467543. http://staffnew.uny.ac.id/upload/197701052008121001/pendidikan/Reference+book+1-In+Other+Words+-Coursebook+on+Translation.pdf Munday, Jeremy. (2008), Introducing Translation Studies. Theories and Applications, Routledge, 2001. ISBN 10: 0415229278. https://demircioglucemal.files.wordpress.com/2020/02/munday-translationstudies.pdf
Teaching MethodsFlipped Learning – Seminar – Discussion – Q & A session. Students are supposed to read the assigned chapter, watch relevant videos and complete pre-class work. Students are expected to participate actively in class discussions to improve their understanding of the core issues at hand.
Homework and ProjectsStudents will have a reading assignment apart from introductory videos as part of the flipped classroom methodology. Students are also expected to answer questions prior to class and complete tasks based on these videos.
Laboratory Work---
Computer UseCorrespondence and BlackBoard
Other Activities---
Assessment Methods
Assessment Tools Count Weight
Application 1 % 20
Homework Assignments 1 % 10
Project 1 % 30
Final Examination 1 % 40
TOTAL % 100
Course Administration

Attendance is required for 70% of the course session, if you exceed this you may fail by F or FX. Any plagiarism or academic dishonesty will be treated very seriously with the most serious appropriate disciplinary action in the education context. Plagiarism involves copying any material from a book, online material, or another student or your own papers previously completed and graded in other classes without using proper citation. Plagiarism also involves asking anyone to review or do your assignment. Rules for attendance: The student must attend at least 70% of the classes. Statement on academic dishonesty and plagiarism: Law on Higher Education Article 54.

ECTS Student Workload Estimation

Activity No/Weeks Hours Calculation
No/Weeks per Semester Preparing for the Activity Spent in the Activity Itself Completing the Activity Requirements
Course Hours 14 2 3 1 84
Homework Assignments 1 8 8
Midterm(s) 2 8 2 20
Final Examination 1 11 2 13
Total Workload 125
Total Workload/25 5.0
ECTS 5